Ich trage deinen Namen

Namen spielen in der Bibel eine große Rolle. Die Namen biblischer Gestalten sind vielen Menschen bekannt, auch solchen, die selten oder nie in der Bibel lesen oder auch gar nicht religiös sind. Viele Menschen tragen selbst einen biblischen Namen. So auch die Bibelreferentin: Mein Name, Andrea, stammt von einem der ersten Apostel Jesu, Andreas. Es ist ein griechischer Name, weil die Kultur zur Zeit des Neuen Testaments griechisch geprägt war, und er bedeutet: männlich, stark, mutig, entschlossen.
Namen sind mehr als eine Bezeichnung, sie stehen für die ganze Person. Wer mit Namen angerufen wird, horcht auf, reagiert. Namen sind kostbar, weil die Menschen, ein Leben lang von ihrem Namen durchdrungen, kostbar sind. Hinter dem Namen eines Menschen verbirgt sich das ganze Leben dieses Menschen, seine oder ihre Erfahrungen, Hoffnungen, Nöte.
Wo wären diese Erfahrungen, Hoffnungen und Nöte besser aufgehoben als an der Krippe. Denn auch der menschgewordene Gottessohn trägt einen Namen: Immanuel, „Gott ist mit uns“ (vgl. Mt 1,23). In diesem Namen steckt auch die Bedeutung der Heiligen Nacht: Der Ewige, Urheber des Lebens, geht ein in Welt und Menschen.

Namen aus aller Welt

Seit vielen Jahren gibt es der Jerusalemer Dormitio-Abtei eine besondere Weihnachtsaktion: „Ich trage deinen Namen in der Heiligen Nacht nach Bethlehem.“ Zusammen mit anderen, die im Heiligen Land wohnen oder weilen, tragen die Benediktiner vom Zionsberg in der Heiligen Nacht eine „Schriftrolle“ mit vielen Namen nach Betlehem. Es sind Namen, die Menschen aus aller Welt nach Jerusalem geschickt haben und die in zahllosen Arbeitsstunden von Studierenden und Volontären auf die Rolle geschrieben wurden.

Im vergangenen Jahr bin auch ich mit den Benediktinern in der Heiligen Nacht nach Bethlehem gegangen, und mit der großen, schweren Rolle, auf der die Namen von mehr als 60.000 Menschen standen, deren Anliegen und Hoffnungen wir wie die Geschenke der Weisen aus dem Osten zum göttlichen Kind brachten.

In der Heiligen Nacht

Vom Zionsberg aus sind es ca. neun Kilometer bis zur Bethlehemer Geburtskirche. Dazwischen liegt die separation barrier zwischen Israel und Palästina in Gestalt einer acht Meter hohen, stacheldrahtbewehrten Mauer. Palästinenser, die „auf der anderen Seite“ arbeiten, müssen jeden Tag früh aufstehen, um die zeitraubenden Sicherheitskontrollen über sich ergehen zu lassen und rechtzeitig zu ihrer Arbeit zu kommen. Schon um drei Uhr früh haben einige sich auf einem Feld vor der Mauer gelagert und warten nun auf ihren Bus. Es ist kalt, sie haben kleine Feuer angezündet, um sich zu wärmen. Wie die Hirten auf dem Feld.

In Bethlehem ist die Mitternachtsmesse zu Ende, die Menschen haben sich auf den Heimweg gemacht, die Straßen leeren sich. Über dem weihnachtlich dekorierten Manger Square steht still der Mond. Das göttliche Kind erwartet uns schon. Es kennt uns, denn wir tragen seinen Namen. Wir legen die schwere Rolle auf den silbernen Stern in der Geburtsgrotte, beten, machen uns auf den Heimweg. Inzwischen hat es zu regnen angefangen. Nirgendwo ist Weihnachten schöner als im Heiligen Land. (AP)

Mit dieser Erinnerung wünscht das Bibelreferat allen Freunden und Freundinnen der Bibel, allen Hoffenden und auf Erlösung Wartenden, allen Menschen „seines Wohlgefallens“ (Lk 2,14)

Frohe und gesegnete Weihnachten!

Advertisements

Das Fünfte Evangelium

Zwölf Tage lang waren 21 Studierende, pastorale Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen sowie Interessierte mit der Bibelreferentin im Heiligen Land unterwegs, um ein umfangreiches, anspruchsvolles und bisweilen (bei bis zu 40 Grad Sommerhitze) sicher auch anstrengendes Studienprogramm zu absolvieren. Die Reise, eine wissenschaftliche Exkursion in Kooperation mit dem Lehrstuhl für Biblische Theologie der Universität Passau, setzte bibeltheologische, archäologische und religionsgeschichtliche Schwerpunkte und nahm darüber hinaus die politischen Entwicklungen des Staates Israel im 20. Jahrhundert und in der Gegenwart in den Blick.
Im Norden des Landes (Galiläa) standen folgende Orte bzw. historische Stätten auf dem Programm: Tiberias, Migdal/Magdala, Tabgha mit dem Berg der Seligpreisungen, Kafarnaum, Chorazin, Kursi, Gamla, Tel Dan, Banjas, Nazaret und der Berg Tabor, Bet Alpha. In der näheren und weiteren Umgebung von Jerusalem im Zentrum des Landes (dem biblischen Judäa) wurden neben den wichtigsten Stätten der Religionsgeschichte Jerusalems (Tempelberg/Haram al-Sharif, Ölberg, St. Anna/Betesda, Via Dolorosa, Anastasis/Grabeskirche, christlicher Zion) auch Betlehem, Hebron, Emmaus-Qubeibe, Nebi Musa, En Gedi und Qumran besichtigt. Um der Erinnerung an das Gesehene und Erfahrene ggf. auf die Sprünge zu helfen, hat die Reiseleiterin eine Nachlese für die Teilnehmer und Teilnehmerinnen verfaßt, die auch hier eingesehen werden kann. (AP)

Ein Wüstentag

Markus im 21. Jahrhundert lesen

Die Bibelreferentin hat an einer Tagung der Society of Biblical Literature (SBL) an der Katholischen Universität im belgischen Leuven teilgenommen. Das diesjährige Colloquium Biblicum Lovaniense war dem Markusevangelium gewidmet, und es ging darum, wie man das zweite Evangelium im 21. Jahrhundert lesen kann. Zentrale Themen (und mögliche Ansatzpunkte für eine gegenwärtige Pastoral) waren die Diskretion des Markusevangeliums in Blick auf einen transzendenten und zugleich verwundbaren Gott, der nicht direkt in die Geschichte eingreift und sich nur erfahren läßt, wo Menschen auf das Wort Jesu hin umkehren und die Welt aus einer neuen Perspektive in den Blick nehmen.
Auch die Jünger Jesu werden im Markusevangelium nicht als unerreichbare Vorbilder gezeichnet, sondern verhalten sich eher wie der Prophet Jona, bei dem am Schluß des Buches offenbleibt, ob er „etwas gelernt“ hat. Was die Bibelreferentin „gelernt“ hat, kann man in ihrem Bericht nachlesen, einschließlich zahlreicher Begegnungen und Beobachtungen am Rande. (AP)

Die Teilnehmer und Teilnehmerinnen des Kolloquiums

Markus einfach lesen

Würde sie das wirklich durchziehen? Der Bischof hatte nicht damit gerechnet, und vermutlich auch die meisten der etwa 80 anwesenden Pastoral- und Gemeindereferenten und –referentinnen nicht: daß die Professorin und Bibelwissenschaftlerin Dr. Sandra Huebenthal, die man zum „Tag der Pastoralen Dienste“ eingeladen hatte, darauf verzichten würde, einen gelehrten Vortrag zu halten und stattdessen den Teilnehmern zumutete, das Markusevangelium in seiner vollen Länge zu lesen bzw. vorgetragen zu bekommen, 90 Minuten lang. Markus ist das kürzeste Evangelium.
„Anders als frühe Christen kennen wir biblische Texte nicht am Stück, sondern in den kleinen Abschnitten, in denen sie in Liturgie, Pastoral und Schule zum Einsatz kommen“, begründete sie ihre Entscheidung. Unser Blick sei geschult, Details wahrzunehmen und sie mit unseren eigenen Lebens- und Glaubenserfahrungen zu vernetzen. „Wenn man einen Schritt zurücktritt und nicht nur Perikopen, sondern ganze biblische Bücher hört, zeigt sich, wie stark der Kontext Verstehen bedingt: Es ist ein Unterschied, ob eine Statue von Zeus in einem Museum, einer Kirche, einem Festzelt oder einer Schule steht und ob die Heldin einer Geschichte zuerst schwimmen lernt, zuerst die gute Fee trifft oder zuerst in den großen Fluss fällt.“ Und so ist es eben auch mit der Bibel, in der Menschen Jesus treffen, glauben lernen und in Gott hinein fallen können. Die einzelnen Perikopen erzählen je eigene Geschichten, aber diese Geschichten stehen in einem größeren Kontext und im Zusammenhang der narrativen Theologie des jeweiligen Evangeliums. Manche Themen und Motive kehren immer wieder und erschließen sich durch die Orte und Situationen, in die hinein die Verfasser sie verwoben haben. Viele Fragen, meint Sandra Huebenthal, lassen sich erst beantworten, wenn man den ganzen Text kennt. Und daher muß man ihn lesen, ungekürzt, vom ersten bis zum letzten Kapitel, auch dann, wenn man meint, die Geschichte in- und auswendig zu kennen und eineinhalb Stunden Langeweile befürchtet. Man hätte sich darauf einstellen können, denn in der Einladung war zu lesen gewesen, was auf die Teilnehmer zukommen würde, nur hatten letztere vielleicht nicht beachtet oder auch nicht ernst genommen, was da angekündigt war: Markus in voller Länge. Und am Ende stand die Frage, die den Verfasser des Markusevangeliums über 16 Kapitel hinweg bewegt: Wer ist dieser Jesus? Den Teilnehmern wurde am Ende ebenfalls nur die eine Frage gestellt: Wer ist Jesus für mich? Die Bibelreferentin (der es zugekommen war, die „Rolle“ des Jesus zu lesen), hat es für sich formuliert:

Jesus
undiplomatisch zugewandt
Gott direkt
ungeduldig
wenn es ums Gottesreich geht
nachsichtig
wenn es um die Menschen geht
in allem sehr
entschieden

(AP)

Die blaue Mauritius

Wer, wie die Bibelreferentin, ein Exemplar der im September 2016 vorgestellten Erstauflage der revidierten Einheitsübersetzung in Händen hält, dürfe sich glücklich schätzen, meinte der emeritierte Tübinger Neutestamentler und Vorstandsvorsitzende des kbw Michael Theobald am 27. März 2017 auf einer Tagung in Stuttgart. Man könne diese erste Auflage aufgrund ihrer noch zu bereinigenden Unvollkommenheiten nur mit der legendären „Blauen Mauritius“ vergleichen, deren Erstausgabe zu den wertvollsten philatelistischen Sammlerstücken zählt. Kenner der Materie bezweifeln inzwischen allerdings, daß der Erstdruck der Marke ein Fehldruck gewesen sei, was ihren Nimbus freilich nicht mehr beeinträchtigen wird. Ob es die Erstausgabe der revidierten Einheitsübersetzung zu vergleichbarer Berühmtheit schaffen wird, bleibt noch abzuwarten, doch zumindest eine Veränderung im Text hätte das Zeug dazu. So lautete das Gleichnis von den zwei Söhnen in Mt 21,28-32 in der Einheitsübersetzung von 1980 folgendermaßen:

Was meint ihr? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging zum ersten und sagte: Mein Sohn, geh und arbeite heute im Weinberg! Er antwortete: Ja, Herr!, ging aber nicht. Da wandte er sich an den zweiten Sohn und sagte zu ihm dasselbe. Dieser antwortete: Ich will nicht. Später aber reute es ihn und er ging doch. Wer von den beiden hat den Willen seines Vaters erfüllt? Sie antworteten: Der zweite […]

Der zuständige Revisor berücksichtigte nun eine Korrektur des Textes in der 28. Auflage von Nestle-Alands Novum Testamentum Graece, wo man die ursprüngliche Reihenfolge wiederhergestellt hatte, wonach der erste Sohn derjenige ist, der sich zunächst weigert, in den Weinberg zu gehen, dann aber doch geht. Das Gleichnis ist in der revidierten Einheitsübersetzung überschrieben mit: „Das Gleichnis vom willigen und vom unwilligen Sohn“ und lautet nun folgendermaßen:

Was meint ihr? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging zum ersten und sagte: Mein Kind, geh und arbeite heute im Weinberg! Er antwortete: Ich will nicht. Später aber reute es ihn und er ging hinaus. Da wandte er sich an den zweiten und sagte zu ihm dasselbe. Dieser antwortete: Ja, Herr – und ging nicht hin. Wer von beiden hat den Willen seines Vaters erfüllt? Sie antworteten: Der zweite […]

Ganz abgesehen davon, daß letztere Variante (EÜ 2016) logischer ist, weil der Herr nach dem Ja des ersten Sohnes (EÜ 1980) eigentlich keinen Grund mehr hätte, den zweiten zu fragen, so ist sie auch die ursprünglichere, die von der frühen Kirche allerdings bald umgestellt wurde, um die damalige christliche Sicht auf die Heilsgeschichte zum Ausdruck zu bringen: Das Gleichnis wurde als Allegorie auf die Ablehnung Jesu durch das Judentum gelesen, das sich zwar zum Bund mit Gott bekenne, die Konsequenzen daraus aber nicht ziehe und die Erfüllung der göttlichen Verheißung in Jesus Christus nicht anerkenne. Mit den Heiden hingegen verhalte es sich umgekehrt. Wer aber hat nun den Willen des Vaters erfüllt? Der griechische Text in NA 28 meint: ὁ πρῶτος, ho protos, der Erste…
Es wird eine neue Auflage geben, und sie wird diesen Fehler korrigiert haben. Ich aber werde deswegen meine „blaue Mauritius“ nicht weggeben, denn gerade an ihren Schwachstellen weiß sie viel zu erzählen. (AP)

Die neue Einheitsübersetzung

Das neue Heft der Zeitschrift „Bibel und Kirche“ stellt die beiden großen deutschen Bibelübersetzungen und ihre Überarbeitungen vor. (Pressemitteilung des Katholischen Bibelwerks e.V. vom 13. Februar 2017)

Den beiden frisch überarbeiteten, großen deutschen Bibelübersetzungen, der Lutherbibel und der Einheitsübersetzung, widmet die Zeitschrift Bibel und Kirche je ein Themenheft. Das erste Heft Martin Luther und seine Bibel ist vor wenigen Tagen erschienen, nun liegt auch das Heft zur neuen Einheitsübersetzung vor. Es bietet ein breites Spektrum an Beiträgen.

170213revidierteuebersetzungen

Die Einheitsübersetzung ist im Vergleich zur Lutherbibel jung. Kaum jemand kennt jedoch die Geschichte der katholischen Volksbibeln, die es seit der Reformationszeit gab. Sie basieren meist auf der Vulgata, der seit dem Konzil von Trient kirchenamtlichen Bibel der lateinischen Kirche.
Ein Überblicksartikel von Markus Lommer stellt die Vielfalt dieser Volksbibeln vor. Das Katholische Bibelwerk gab 1960 den Impuls für eine einheitliche katholische deutsche Übersetzung, aus dem 1961 ein Arbeitsauftrag der deutschsprachigen Bischöfe für eine „Einheitsübersetzung“ wurde.
Christoph Dohmen, Mitarbeiter an der Revision, beschreibt das Grundanliegen der Übersetzung aus den 1960er Jahren und das, was jetzt für die Revision als Maßstab galt. Eine kritische Reflexion dieser Vorgaben und der Methoden der Entscheidungsfindung legt Walter Kirchschläger vor.
Am Beispiel der Psalmen erläutert Egbert Ballhorn die Herausforderungen der Revision hinsichtlich solcher Texte, die durch Liturgie und kirchliches Leben besonders vertraut sind, die aber aufgrund der bibelwissenschaftlichen Forschung als dringend revisionsbedürftig angesehen wurden. Die Eigenheiten und die Bildsprache des hebräischen Textes sollten stärker zu Geltung kommen, ebenso geprägte Formulierungen, die sich durch den gesamten Psalter ziehen.
Besonders heikel bei Bibelübersetzungen sind Juden- oder Israelfeindliche Texte im Neuen Testament. Michael Theobald zeigt in seinem Beitrag zu den Israel-Kapiteln des Römerbriefs (Kap. 9-11) auf, wie die veränderten Übersetzungsentscheidungen theologisch neue Aussagen treffen, die auch besser in die paulinische Theologie passen. Die Revision des Römerbriefs zeigt somit wesentlich mehr Achtung gegenüber dem Judentum.
Auch hinsichtlich der Beachtung von Frauen hat die Theologie sich weiterentwickelt. Wie weit sich dies in der überarbeiteten Einheitsübersetzung niederschlägt, bewertet Maria Neubrand MC.
Die revidierte Einheitsübersetzung glättet weniger Risse, die in den ursprachlichen Texten sichtbar sind. Außerdem weisen die Veränderungen gegenüber dem Text von 1980 auf andere textkritische Entscheidungen hin. Das bietet nach Ansicht von Detlef Hecking vom Schweizerischen Katholischen Bibelwerk Chancen für die Bibelpastoral. Sein Plädoyer findet sich ebenfalls in Bibel und Kirche.
Und ein Hinweis: Die Evangelische Kirche in Deutschland und die Deutsche Bischofskonferenz haben gemeinsam mit ihren Bibelwerken eine Bibeltagung in Stuttgart veranstaltet, die sich beiden Übersetzungen und ihren neusten Überarbeitungen gewidmet hat. Eine Zusammenfassung der Tagung sowie weitere Materialien zur revidierten Einheitsübersetzung sind auf der Seite des Bibelwerks zu finden.

Und auf Erden Friede bei den Menschen seiner Gnade

Ehe ich, mitten im Advent, aufbreche ins Heilige Land, um in Tabgha am See Genesaret Exerzitien zu machen, um in der Bibliothek der der École biblique zu recherchieren, und, last but not least, um am Heiligen Abend nach Betlehem zu pilgern, möchte ich allen Freunden und Freundinnen des Bibelreferats frohe Weihnachten wünschen – dieses Jahr mit einem Jesuskind, das nicht aus dem „Heiligen Land“ stammt, sondern aus „heidnischem Gebiet“, jedenfalls zur Zeit der Evangelien und aus deren Perspektive.
Im vergangenen August bin ich mit Jesus im „Gebiet von Tyrus und Sidon“ (Mt 15,21) unterwegs gewesen. Auf einem Hügel südöstlich von Sidon, das auf Arabisch Saida genannt wird, liegt die Stadt Maghdouché mit dem Wallfahrtsort Notre Dame de Mantara oder Saidet el-Mantara. Der Name stammt vom arabischen Wort matara, „warten“, und „Saidet el-Mantara“ ist „die Dame, die wartet“ – in diesem Fall Maria, die in einer Höhle wartet, während ihr Sohn Jesus in der Gegend von Tyrus und Sidon predigt und Wunder wirkt. Das ist natürlich eine Überlieferung aus dem Bereich der Legende. Die Evangelien von Matthäus (Mt 15,21-28) und Markus (Mk 7,24-30) hingegen erzählen eine bemerkenswerte Episode, in der Jesus auf Bitten einer heidnischen Mutter deren Mädchen heilt, gegen seinen eigenen anfänglichen Widerstand. Jesus, überzeugt, daß seine Zuständigkeit an den Grenzen der jüdischen Religion endet, reagiert zunächst mit einem harten Wort: „Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den Hunden vorzuwerfen“ (Mk 7,27), wobei mit den „Hunden“ eindeutig die Heiden gemeint sind. Die Frau reagiert klug: „Ja, du hast recht, Herr! Aber auch für die Hunde unter dem Tisch fällt etwas von dem Brot ab, das die Kinder essen.“ (Mk 7,28) Jesus versteht sofort, und das Kind ist geheilt.
In Sidon besuchten wir eine kleine Töpferwerkstatt der Kleinen Schwestern Jesu, einer Gemeinschaft, deren Mitglieder an die Ränder der Gesellschaft gehen und selbst unter einfachsten Bedingungen leben. Im Libanon arbeiten sie u.a. in palästinensischen Flüchtlingslagern, und sie tun dies mit jener unverkennbaren Leichtigkeit, die sich auch in das Lächeln des tönernen Jesuskindes eingezeichnet hat, das ich hier gekauft habe. Mit seinem Lächeln und seinen ausgestreckten Armen wünsche ich allen frohe Weihnachten und ein gesegnetes neues Jahr 2017!

161210weihnachtsgruss

Und weil das Jahr 2017 mit der am Nikolaustag erschienenen revidierten Einheitsübersetzung viele neue Impulse setzen wird, lade ich Sie und Euch ein, zusammen mit dem Bibelreferat die Heilige Schrift neu zu erkunden. Das Programm für das kommende Jahr ist schon im Wachsen begriffen.

Andrea Pichlmeier

Von der Heilkraft des Glaubens

Libanesische Betrachtungen
(erschienen in Christ in der Gegenwart 41/2016)

Im Museum war es mir gar nicht aufgefallen, erst beim Sichten meiner Fotos zuhause entdecke ich, daß das Kind, dessen Gesichtszüge so gar nicht in das klassische „Kindchenschema“ passen wollen, mit der rechten Hand einen Vogel umklammert, vermutlich ein Spielzeug. Auch im Alten Orient durften Kinder spielen, jedenfalls Kinder wie dieser kleine Prinz. Der König von Sidon hatte seinen Sohn fast lebensgroß in Marmor meißeln lassen: eine pummelige Gestalt von vielleicht drei oder vier Jahren, die sich, zur Hälfte in eine Decke gehüllt, auf ihrem Bettchen aufrichtet und den Betrachter herausfordernd anblickt.
Die ungewöhnliche Statue aus dem 5. Jahrhundert v. Chr. ist eine Weihegabe an den phönizischen Gott Eschmun, der in einem Tempel am Awalifluß, zwei Kilometer außerhalb von Sidon, verehrt wurde. Eschmun galt als Heilgott, auf sein Wirken vertrauten vor allem die Eltern kranker Kinder. Wer das Heiligtum aufsuchte, brachte Geschenke mit, entweder um den Gott gnädig zu stimmen, oder um ihm für die gewährte Gnade zu danken. Die Motivationsgeschenke und Votivgaben aus dem Bustan es-Schech („Garten des Scheich“) genannten Eschmunheiligtum sind heute im Beiruter Nationalmuseum zu sehen.
Eschmun war ein beliebter Gott. Sein Name taucht in vielen phönizischen Vornamen auf, immer in Verbindung mit einer Eigenschaft, die dem Träger des Namens Schutz und Heil mit auf den Weg geben sollte. Eschmun war Retter, Befreier, Beschützer, Helfer, Tröster. In griechischen Texten wird er mit Asklepios gleichgesetzt, dem wohl bekannteren Gott der Heilkunst. Wie Asklepios besaß auch Eschmun einen Stab, um den sich eine Schlange windet.
Seine besondere Heilkraft aber übte Eschmun auf das Wasser aus, das aus einer Quelle in seinem Heiligtum sprudelte. Das Wasser spielt sowohl in der Heilkunst, als auch in der Religion bis heute eine wichtige Rolle. Im Alten Orient waren Heil und Heilung nicht zu trennen. Das Wasser reinigte von Schuld, und es reinigte von Krankheit, denn es waren die Götter, die dem Wasser diese Kraft verliehen. Das erfährt auch Naaman, ein aramäischer General aus dem zweiten Buch der Könige, in der alttestamentlichen Lesung der katholischen Liturgie dieses Sonntags. Er ist an Aussatz erkrankt, heißt es, vielleicht aber handelt es sich auch nur um eine hartnäckige Hautkrankheit, denn der Umgang mit anderen Menschen ist Naaman nicht verboten. Seine israelitische Sklavin empfiehlt ihm, den Propheten Elischa aufzusuchen, einen Gottesmann aus dem biblischen Gottesvolk. Naaman ist es einen Versuch wert, er geht zu Elischa und bringt, wie es üblich ist, reichlich Geschenke mit. Er wird sie nicht brauchen. Am meisten überrascht und erzürnt ihn sogar, daß Elischa nichts von alledem tut, was er erwartet hatte. Es gibt kein magisches Ritual, keine Beschwörungsformel, nicht einmal ein Gebet. Naaman soll nur zum Jordan hinuntergehen und siebenmal untertauchen. Eine ganz profane Handlung, die man auch in den edleren Wassern von Damaskus ausführen könnte, befindet der hochdekorierte General. Er fühlt sich betrogen und läßt sich nur durch das Drängen seiner Diener dazu bewegen, der Anweisung des israelitischen Gottesmannes wenigstens eine Chance zu geben. „Da wurde sein Leib gesund wie der Leib eines Kindes, und er war rein“ (2 Kön 5,14), heißt es, und Naaman begreift, daß Heilung keine Zauberei ist, sondern ein Gottesgeschenk.
Auch die zehn Aussätzigen, die Jesus im Lukasevangelium begegnen, werden nie erfahren, wie genau ihre Heilung zustande gekommen ist. Ihnen bleibt nur, sie von den dafür zuständigen Priestern bestätigen zu lassen. Für einen jedoch ist die Heilung zur Gottesbegegnung und Jesus zum Gottesort geworden. Er dankt. Und Jesus schickt ihn weg mit dem Wort: „Dein Glaube hat dir geholfen.“ (Lk 17,19) Der biblische Glaube ist überzeugt, daß Heilung, wie das Leben überhaupt, nur von Gott kommen kann. Nicht Elischa heilt, und auch nicht Jesus, sondern Gott. Elischa und Jesus aber eröffnen Räume für Gott, in denen seine Heilkraft sich entfalten kann. Vielleicht hat ja auch Eschmun, dessen Name mit dem hebräischen Wort Maschiach, „Messias“, verwandt ist, auf seine Weise nichts Anderes getan. (AP)

Kulturerbe Psalmen

„Die Psalmen sind Gebrauchstexte“, schrieb der evangelische Theologe Ingo Baldermann, „erst im täglichen Gebrauch zeigen sie ihre Stärke.“ Von diesem „täglichen Gebrauch“ handelt das neue Heft von Welt und Umwelt der Bibel (WUB 4/2016). Es beschäftigt sich mit der Praxis des Psalmgebets in verschiedenen Jahrhunderten und gibt Einblick auch in die kultische Praxis in alttestamentlicher und frühjüdischer Zeit. Psalmen sind bis heute Teil gelebter Gebetspraxis in Judentum und Christentum, sie gehören zur Spiritualität monastischen Lebens, sie haben Maler und Dichter inspiriert, sie sind „Gebete der Menschheit“. Wer die Welt der Psalmen näher kennenlernen und ihre spirituelle Kraft erfahren möchte, sollte dieses Heft auf keinen Fall missen. Es kann über das Katholische Bibelwerk e.V. bezogen werden. (AP)

161005wubtitelseite